频道直达 - 词汇 - 课堂 - 题库 - 四级 - 六级 - 考研 - 专四 - 专八 - 三级 - 听力


名人学英语 赵丽词汇 胡敏读故事记单词 刘畅词汇笔记 张杨定位记忆法 其它名师 其它背词方法
字根法背词 谐音法背词 联想法背单词 形象法背单词 单词不用记 其它背词方法 其它背词方法
词汇的起源 单词学著作 背单词大家谈 新词怎么说 双语电影背单词 小笨霖英语笔记 记名言学单词
单词趣谈 课程同步 新概念英语 词汇游戏 高中词汇 四六级词汇 考研词汇

您现在的位置: 我要背网 >> 单词文章 >> 背单词应用 >> 单词趣谈 >> 文章正文
“龙”的英文应该翻译成Loong

作者:未知    文章来源:其它    点击数:    更新时间:2007-6-24 【 保护视力色:杏仁黄 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 秋叶褐 】【字体:- +

“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成Dragon。

  但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。

  中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!

  有人建议把“龙”音译成“Long”。

  但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。

  既然是把中文“龙”音译成英文,那么在英文中的发音就应该和“龙”相近,否则就不是真正的音译。

  英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”。因此,把“龙”翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。

  Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人“长”的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有“独眼龙”之嫌。

  英文中本来没有loong这个单词,因此把“龙”翻译成loong,不会引发歧义。所以,“龙”应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)
发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关新闻
    别笑,我是英文单词书(16)
    别笑,我是英文单词书(6)
    别笑,我是英文单词书(1)
    别笑,我是英文单词书(2)
    别笑,我是英文单词书(3)
    别笑,我是英文单词书(4)
    别笑,我是英文单词书(5)
    别笑,我是英文单词书(7)
    别笑,我是英文单词书(8)
    别笑,我是英文单词书(9)
    论坛新帖
    新 闻 TOP 10
  • 没有热点文章
  • [我要背单词宗旨]:不管这法那法,记住英语单词就是学习英语的最好的方法
    ★拼音法
    ★谐音法
    ★同音法
    ★字根法

    故事法★
    分类法★
    口诀法★
    联想法★

    点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请点击申请
    我要背单词 - 专注英语单词 - 专业英语学习网站 - 版权申明 - 站长信箱 - 鄂ICP备05022221号 -